למה לתרגם ישירות מעברית?
למעשה, כל תרגום הוא פרשנות. כל שפה מייצגת עולם של ערכים, תרבות, היסטוריה וכללים ייחודיים. אף פעם לא נוכל לייצג תוכן שנכתב במקור בשפה אחת בצורה מושלמת בשפה אחרת. כך למשל המילה קורבן, שמכילה בתוכה עולם שלם של תוכן בעברית, בשפה אחרת כמו אנגלית (sacrifice) וברוב שפות העולם, מאבדת את הקִרבה, ולא נתחיל לדבר על שמות נושאי משמעות שרק מתועתקים ומאבדים כל תוכן. הדוגמה הזאת ממחישה לנו כמה חשוב שהמתרגמים יכירו עד כמה שניתן את העולם שבו נוצר הטקסט וגם את העולם של דוברי השפה שאליה הם מתרגמים. אך אם המתרגמים אינם יכולים לגשת אל התנ”ך בשפת המקור שלו, מה קורה אז? מה שנוצר הוא טלפון שבור, פרשנות של פרשנות – וזאת, אף על פי שפעמים רבות ההקשר התרבותי והגיאוגרפי של שפת היעד הרבה יותר קרוב להקשר של העברית המקראית מעולמן של השפות האירופאיות שמהן מתרגמים. כך למשל באנגלית תעתקו את שם העץ שיקמים ל”סיקמור” (sycamore) – הרי אין עץ כזה באירופה אז גם לא כל כך משנה איך קוראים לו. בשפות רבות שהתבססו על תרגומים מאנגלית, בלי להתייחס לעברית ולהקשר שלה, תעתקו את התעתיק. כמה גדולה הייתה ההפתעה של קבוצת מתרגמים שסיירה בארץ כאשר הם גילו שהעץ עם השם המסתורי הוא אותו העץ שגדל בכפר שלהם. זו החשיבות של תרגום ישיר משפת המקור.